La comunicació humana és una eina complexa. El
llenguatge, a més d’estar subjecte a la interpretació subjectiva que fa cada
persona, és molt susceptible de ser manipulat perquè el receptor li doni un
significat que en realitat no té. D’aquesta manera, quan el receptor se n’adoni
de la situació en la que es troba per acceptar la idea com a certa, mai podrà
culpar l’emissor d’haver-lo enganyat.
Tres exemples molt clars d’aquesta mena de llenguatge ambigu i enganyós
són les frases que detallaré a continuació. Espero ampliar aquest diccionari en
un futur, a mesura que trobi més frases d’aquesta mena. Acceptaré encantat els
vostres suggeriments.
“Ja ho arreglarem” o la variant “Tot es farà”
Dona a entendre que obviem un tema per senzill
o de solució massa evident com per perdre el temps parlant-ne ara. O bé que
l’emissor d’aquesta frase està disposat a assumir la responsabilitat o costos
associats. En realitat, la persona que et diu això està dient:
“Aquest tema en concret pot fer que no ens
posem d’acord. M’esperaré a que t’hagis posat en una situació en la que ja no
et puguis fer enrere (després de signar un contracte de compra/lloguer/feina,
per exemple), i llavors et veuràs amb la obligació d’acceptar les meves condicions,
per abusives que siguin.”
“Ja en parlarem”
Sembla que el tema quedi posposat fins que
arribi un moment millor per plantejar-lo. En realitat la frase vol dir:
“M’esperaré a que oblidis el tema o a que
perdis completament l’esperança de solucionar-lo o a aconseguir el que em
demanes.”
“Ja quedarem” o bé “Quedem un dia”, o les variants “Ens truquem”, “Ens wassappegem”
La clau per diferenciar les variants “trampa”
d’aquestes frases de la voluntat autèntica de veure-us la pots trobar en el
llenguatge no verbal (es nota quan algú es vol escaquejar i no sap com). O en
el fet que realment et truqui o accepti amb interès la teva trucada. Pot ser
que hagis enganxat en mal moment la persona i realment no pugui concretar, però
en general aquesta frase vol dir:
“No tinc cap interès en quedar amb tu, però no
seria socialment correcte dir-t’ho clarament.”
No hay comentarios:
Publicar un comentario